การแปลเอกสารรับรองถูกต้องคืออะไร

markus spiske 7pmguqyqpyc unsplash

การแปลเอกสารรับรองถูกต้อง (หรือที่เรียกว่า “การแปลเอกสารทางราชการ”)

คือการแปลที่จัดทำโดย นักแปลที่ได้รับการแต่งตั้งหรือสาบานตนต่อศาล เพื่อรับรองความถูกต้องของการแปลอย่างเป็นทางการ

นักแปลประเภทนี้ได้รับอนุญาตจากศาลหรือหน่วยงานที่เกี่ยวข้องให้มีอำนาจ ยืนยันว่าเนื้อหาในฉบับแปลตรงกับต้นฉบับทุกประการ

การแปลเอกสารรับรองถูกต้องจะต้องมีองค์ประกอบดังต่อไปนี้

คำรับรองความถูกต้องของการแปล (Beglaubigungsvermerk)

ลายเซ็นของนักแปล

ตราประทับทางการ ที่ระบุชื่อและศาลที่นักแปลได้รับการแต่งตั้ง

เอกสารแปลประเภทนี้ถือเป็นเอกสารที่มี สถานะทางกฎหมาย และเป็นที่ยอมรับโดยหน่วยงานราชการ ศาล มหาวิทยาลัย และสถานทูตต่าง ๆ ทั้งในและต่างประเทศ

เมื่อใดที่ต้องใช้การแปลเอกสารรับรองถูกต้อง

การแปลเอกสารรับรองถูกต้องจำเป็นต้องใช้เมื่อคุณต้อง ยื่นเอกสารทางการในภาษาต่างประเทศ ต่อ หน่วยงานของรัฐมหาวิทยาลัยศาลหรือสถานทูต หน่วยงานเหล่านี้ต้องการให้เอกสารแปลได้รับการรับรองว่า “ถูกต้องและครบถ้วน” ตามต้นฉบับ

ตัวอย่างเอกสารที่มักต้องแปลแบบรับรองถูกต้อง ได้แก่

• สูติบัตร ทะเบียนสมรส และใบมรณะบัตร

• ใบแสดงผลการเรียน วุฒิบัตร และปริญญาบัตร

ใบรับรองถิ่นที่อยู่ หรือทะเบียนบ้าน

• ใบรับรองความประพฤติ หรือเอกสารจากตำรวจ

• สัญญา เอกสารทางกฎหมาย หรือหนังสือรับรองจากทนาย/โนตารี

เอกสารประกอบการขอวีซ่า การพำนัก หรือการขอสัญชาติ

ในหลายกรณี หากต้องนำเอกสารจากประเทศไทยไปใช้ในต่างประเทศ (หรือในทางกลับกัน) หน่วยงานปลายทางอาจกำหนดให้ แนบการรับรองเอกสารเพิ่มเติม เช่น Apostille หรือ การรับรองความแท้จริงของเอกสาร ร่วมด้วย

หากคุณไม่แน่ใจว่าเอกสารของคุณจำเป็นต้องใช้การแปลแบบรับรองถูกต้องหรือไม่

เรายินดีให้คำปรึกษาโดยไม่คิดค่าใช้จ่าย พร้อมแนะนำรูปแบบการแปลที่เหมาะสมกับวัตถุประสงค์การใช้งานของคุณ