ความแตกต่างระหว่างการแปลเอกสารแบบทั่วไปและการแปลเอกสารจากนักแปลที่ได้รับการรับรอง

markus spiske gqxtl7l4ldc unsplash

เมื่อจะแปลเอกสาร หลายคนมักสงสัยว่า ควรแปลแบบทั่วไปหรือแปลแบบรับรองถูกต้อง ความแตกต่างสำคัญอยู่ที่ สถานะทางกฎหมายและวัตถุประสงค์ในการใช้งาน

เรามีบริการทั้งการ แปลทั่วไป และการ แปลเอกสารรับรองถูกต้อง เพื่อให้เหมาะกับความต้องการของเอกสารแต่ละประเภท ต่อไปนี้คือคำอธิบายว่าการแปลทั้งสองแบบแตกต่างกันอย่างไร และควรใช้เมื่อใด

การแปลทั่วไป

การแปลทั่วไปคือการถ่ายทอดเนื้อหาจากภาษาหนึ่งสู่อีกภาษาหนึ่งอย่างถูกต้องตามหลักภาษา โดยไม่มีการรับรองความถูกต้องจากทางราชการ เหมาะสำหรับเอกสารที่ใช้ในชีวิตประจำวันหรือเพื่อการส่วนตัวและธุรกิจทั่วไป ซึ่งไม่จำเป็นต้องยื่นต่อหน่วยงานราชการ เช่น เว็บไซต์ โฆษณา อีเมล จดหมายสมัครงาน หรือรายงานทางวิชาการ

การแปลประเภทนี้สามารถทำได้โดยนักแปลทั่วไปที่มีความเชี่ยวชาญในภาษา แต่ ไม่มีผลทางกฎหมาย และ ไม่สามารถใช้ยื่นต่อหน่วยงานราชการหรือศาลได้

การแปลเอกสารรับรองถูกต้อง

การแปลเอกสารรับรองถูกต้อง (หรือที่เรียกว่า “การแปลแบบรับรองทางราชการ”) เป็นการแปลโดย นักแปลที่ได้รับการแต่งตั้งหรือสาบานตนต่อศาล ให้มีอำนาจรับรองความถูกต้องของการแปล

เอกสารที่แปลจะมี คำรับรองความถูกต้องลายเซ็นและตราประทับอย่างเป็นทางการของนักแปล

การแปลประเภทนี้เป็นที่ยอมรับจาก หน่วยงานราชการศาลสถานทูตมหาวิทยาลัยและสำนักงานทะเบียนต่าง

โดยมักใช้กับเอกสารทางราชการ เช่น สูติบัตร ทะเบียนสมรส ใบมรณะบัตร ใบแสดงผลการศึกษา ใบรับรองถิ่นที่อยู่ ใบรับรองความประพฤติ สัญญา หรือเอกสารประกอบการขอวีซ่า

สรุป

หากเอกสารของคุณมีไว้เพื่อใช้งานทั่วไปหรือเป็นข้อมูลส่วนตัว การแปลทั่วไปก็เพียงพอ

แต่หากเอกสารนั้นต้องใช้ ยื่นต่อหน่วยงานทางการมหาวิทยาลัยหรือศาล

จำเป็นต้องใช้ การแปลเอกสารรับรองถูกต้องจากนักแปลที่ได้รับการรับรองจากศาล เท่านั้น

หากคุณต้องการใช้บริการแปลเอกสาร

เรายินดีให้คำปรึกษาเกี่ยวกับประเภทของการแปลที่เหมาะสมกับเอกสารของคุณ พร้อมจัดทำใบเสนอราคาเบื้องต้นโดยไม่ผูกมัด สามารถติดต่อเราได้ทางอีเมลหรือผ่านแบบฟอร์มติดต่อบนเว็บไซต์